-
1 завоёвывать прочное положение
Mathematics: become firmly establishedУниверсальный русско-английский словарь > завоёвывать прочное положение
-
2 утвердиться
несовер. - утверждаться; совер. - утвердиться
1) strengthen oneself, become consolidated; (укрепляться, обосновываться) gain a foothold; (о системе, строе и т. п.) become firmly established
2) (в чем-л.; убеждаться) become firmly convinced* * *strengthen oneself, become consolidated* * * -
3 утверждаться
I несовер. - утверждаться; совер. - утвердиться
1) strengthen oneself, become consolidated; (укрепляться, обосновываться) gain a foothold; (о системе, строе и т. п.) become firmly established
2) (в чем-л.; убеждаться) become firmly convinced
II страд. от утверждать* * *strengthen oneself, become consolidated -
4 утверждаться
утвердиться1. strengthen oneself, become* consolidated; (укрепляться, обосновываться) gain a foothold; (о системе, строе и т. п.) become* firmly established2. (в пр.; убеждаться) become* firmly convinced (of)3. страд. к утверждать -
5 утверждаться
несов. - утвержда́ться, сов. - утверди́ться1) (укрепляться, обосновываться) assert oneself; gain a foothold2) ( приобретать устойчивость) become firmly established3) (в пр.; убеждаться) become firmly convinced (of) -
6 К-303
ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ VP1. - (где) (subj: human to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc)X пустил корни в месте Y = X put (set) down roots (in place Y).Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a)....Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. - (в ком-чём, в кого-что) ( subj: abstr) (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc)X пустил корни (в Y-e) - X took root (in Y)X put down (its) roots X became (was) deeply rooted (in Y).Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Гинзбург 1). No, if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b). -
7 пускать корни
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ[VP]=====1. пускать корни (где) [subj: human]⇒ to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):- X пустил корни в месте Y ≈ X put (set) down roots (in place Y).♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. пускать корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]⇒ (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):- X became (was) deeply rooted (in Y).♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать корни
-
8 пустить корни
• ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ[VP]=====1. пустить корни (где) [subj: human]⇒ to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc):- X пустил корни в месте Y ≈ X put (set) down roots (in place Y).♦ Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).♦...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).2. пустить корни (в ком-чём, в кого-что) [subj: abstr]⇒ (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc):- X became (was) deeply rooted (in Y).♦ Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).♦ Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Г инзбург 1). No; if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить корни
-
9 укрепляться
св - укрепи́ться1) становиться крепче to strengthen, to become strongerпо сравне́нию с други́ми валю́тами до́ллар вновь укрепи́лся — the dollar has again strengthened against other currencies
2) закрепиться to become firmly establishedукрепля́ться в свои́х убежде́ниях — to become firm in one's beliefs
-
10 завоёвывать прочное положение
•These starters have become firmly established as the most advanced...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > завоёвывать прочное положение
-
11 завоёвывать прочное положение
•These starters have become firmly established as the most advanced...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > завоёвывать прочное положение
-
12 работающий на кого-либо
forThe consumer research manager for "Mintel", Angela Hughes, said it had become firmly established as a mainstream market.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > работающий на кого-либо
-
13 положение
ср.1) position, location, whereaboutsрабочее положение — operative/working position
занимать промежуточное положение — ( между) to be intermediate (between)
положение вне чего-л. — exteriority
2) position, attitude, postureположение "на плечо" — carry воен.
3) situation; state, condition; standing, statusнаходиться в отчаянном положении — to be in desperate straits/condition
считать положение/вопрос очень серьезным — to take a grave view of the matter
по( занимаемому) положению — by one's position; ex officio
занимать положение — to hold a position, to take up/occupy a position
исправлять положение — to rectify the situation, to remedy the condition/situation
- безнадежное положениемеждународное положение — international situation, world situation
- благоприятное положение
- внутриполитическое положение
- выигрышное положение
- затруднительное положение
- зыбкое положение
- критическое положение
- ложное положение
- материальное положение
- осадное положение
- официальное положение
- пиковое положение
- семейное положение
- социальное положение
- трудное положение
- угрожающее положение
- чрезвычайное положение
- шаткое положение
- щекотливое положение
- щекотливость положения4) thesis мн. ч. theses; clause; provisions мн. ч. (соглашения)5) ( свод правил) regulations мн. ч.; statute•••быть на высоте положения — to be up to the mark, to be on top of the situation
войти в чье-л. положение — to understand smb.'s position; to sympathize with smb.
- быть в интересном положении- быть в положении
- выход из положения
- выходить из положения
- господин положения
- положение вещей
- положение дел - хозяин положения
- человек с положением -
14 врастать корнями
[vrastat' korn'ami] To take root. To become permanently and firmly established; to become attached to something; to get fully accustomed to something.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > врастать корнями
-
15 Г-156
ВИТЬ/СВИТЬ (СЕБЕ) ГНЕЗДО lit VP1. (subj: human to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.: X свил себе гнездо - X built his nestX built himself a nestX built a nest for himself....(Анна Сергеевна) подала ему (Базарову) сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... «Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее» (Тургенев 2)....(Anna Sergeyevna) handed him (Ba-zarov) a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. \Г-156 где (subj: human to establish residence or remain in some place permanently or for a long timeX свил себе гнездо в месте Y - X put down roots in place YX settled (down) in place Y X made place Y his home.3. \Г-156 где ( subj: abstr) to become fixed, firmly established (in some place, in s.o. 's mind etc)X свил себе гнездо в Y-e = X took root in Y.Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a). -
16 вить гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. вить гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. вить гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить гнездо
-
17 вить себе гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. вить себе гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. вить себе гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вить себе гнездо
-
18 свить гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. свить гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. свить гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свить гнездо
-
19 свить себе гнездо
[VP]=====1. [subj: human]⇒ to set up one's family life, make a comfortable home for o.s.:- X built a nest for himself.♦...[Анна Сергеевна] подала ему [Базарову] сложенный листок почтовой бумаги. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки её сестры... "Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию... - Что ж? Дело хорошее" (Тургенев 2)....[Anna Sergeyevna] handed him [Bazarov] a folded sheet of notepaper. It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand...."So you've decided to build a nest for yourself?" he was saying the same day to Arkady...."Well, not a bad idea" (2a).2. свить себе гнездо где [subj: human]⇒ to establish residence or remain in some place permanently or for a long time:- X made place Y his home.3. свить себе гнездо где [subj: abstr]⇒ to become fixed, firmly established (in some place, in s.o.'s mind etc):- X свил себе гнездо в Y-e ≈ X took root in Y.♦ Публика... заключила, что измена свила себе гнездо в самом Глупове... (Салтыков-Щедрин 1). The assemblage... concluded that treachery had taken root right in Foolov (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свить себе гнездо
-
20 упрочиваться
св - упро́читьсяto be/to become consolidated/strengthened; о положении и т. п. to be (firmly) established
См. также в других словарях:
Germany — /jerr meuh nee/, n. a republic in central Europe: after World War II divided into four zones, British, French, U.S., and Soviet, and in 1949 into East Germany and West Germany; East and West Germany were reunited in 1990. 84,068,216; 137,852 sq.… … Universalium
Palestine — /pal euh stuyn / for 1, 2; /pal euh steen / for 3, n. 1. Also called Holy Land. Biblical name, Canaan. an ancient country in SW Asia, on the E coast of the Mediterranean. 2. a former British mandate (1923 48) comprising part of this country,… … Universalium
Denmark — /den mahrk/, n. a kingdom in N Europe, on the Jutland peninsula and adjacent islands. 5,268,775; 16,576 sq. mi. (42,930 sq. km). Cap.: Copenhagen. * * * Denmark Introduction Denmark Background: Once the seat of Viking raiders and later a major… … Universalium
Serbia — /serr bee euh/, n. a former kingdom in S Europe: now, with revised boundaries, a constituent republic of Yugoslavia, in the N part; includes the autonomous provinces of Kosovo and Vojvodina. 9,660,000; 34,116 sq. mi. (88,360 sq. km). Cap.:… … Universalium
Single-Handed Trans-Atlantic Race — The Single handed Trans Atlantic Race, or STAR, is an east to west yacht race across the North Atlantic. When inaugurated in 1960, it was the first single handed ocean yacht race; it is run from Plymouth to the USA, and is held every four years.… … Wikipedia
JEWISH-CHRISTIAN RELATIONS — Christian Jewish contacts have progressed significantly at the initiative of the major international Church organizations and of national and regional church bodies. Of special importance are the contacts with the main Church organizations: the… … Encyclopedia of Judaism
map — mappable, adj. mapper, n. /map/, n., v., mapped, mapping. n. 1. a representation, usually on a flat surface, as of the features of an area of the earth or a portion of the heavens, showing them in their respective forms, sizes, and relationships… … Universalium
Map — /map/, n. Walter, c1140 1209?, Welsh ecclesiastic, poet, and satirist. Also, Mapes /mayps, may peez/. * * * I Graphic representation, drawn to scale and usually on a flat surface, of features usually geographic, geologic, or geopolitical of an… … Universalium
MAP — See modified American plan. * * * I Graphic representation, drawn to scale and usually on a flat surface, of features usually geographic, geologic, or geopolitical of an area of the Earth or of any celestial body. Globes are maps represented on… … Universalium
Buenos Aires — /bway neuhs uyeur iz, boh neuhs/; Sp. /bwe naws uy rddes/ a seaport in and the capital of Argentina, in the E part, on the Río de la Plata. 9,927,404. * * * City (pop., 1999 est.: city, 2,904,192; metro area, 12,423,000), capital of Argentina.… … Universalium
History of anarchism — Part of the Politics series on Anarchism … Wikipedia